Knox flipped through the book next and suddenly moaned out loud, reading as though to a vision of Chris in the cave.
낙스가 다음으로 책을 뒤지더니 놀라운 걸 발견한 듯 갑자기 커다랗게 신음소리를 냈다. 그는 마치 동굴 안에 크리스의 환영이 있는 것처럼 그 앞에서 애절하게 시를 읽었다.
"*How do I love thee? Let me count theg ways. I love thee to the depth…’”
당신을 어떻게 사랑해야 합니까? 방법이 있다면 알려주세요. 당신을 향한 이 내 사랑은 심연처럼 깊고…“
Charlie grabbed the book. "Cool it already,
Knox,“ he growled.
찰리는 두 눈 뜨고 더는 못 봐 주겠다는 태도로 낙스의 손에서 얼른 책을 빼앗고는 그를 꾸짖었다.
The boys laughed.
Neil took the book and read to himself for a minute.
닐은 그 책을 가져가 혼자 잠깐 동안 읽었다.
The boys huddled around the fire that by now was growing dimmer.
일행흔 스러져 가고 있는 모닥불 주위로 몰려들었다.
"Sshh," Neil said, reading deliberately,
닐이 신중한 목소리로 시를 읊었다.
"Come my friends,
친구여 오라
"Tis not too late to seek a newer world. . .
for my purpose holds
신세계를 찾으려 한다면 지금도 때는 늦지 않았다.
난 굳게 결의를 다지고(내 목적을 위해)
To sail beyond the sunset. . . and though
석양 너머로 배를 저어가네…비록 지금은
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
옛날과 같이
천지를 뒤흔드는 힘은 없을지언정
지금은 이대로 이대로,
One equal temper of heroic hearts,
지금도 마음만은 용맹스럽게
Made weak by time and fate, but strong in will To strive, to seek, to find, and not to yield. “
나날이 운명이 쇠할지나 내 의지를 달군다.
떨쳐 일어나 찾아 구하고, 가서 발견하자.
결코 굴함 없이
(시간과 운명에 의해 약해졌지만, 노력하고, 찾고, 찾고, 굴복하지 않는 의지는 강하다. ")
"From 'Ulysses,' by Tennyson," he concluded.
“테니슨의 '율리시스'에서,"라고 그는 결론지었다.
The boys grew silent, touched by Neil's impassioned reading and Tennyson's statement of purpose.
친구들은 닐의 감동적인 낭송 태도와 테니슨의 강한 시풍에 취하여 모두 입을 다물었다.
Pitts took the book.
He started to pound out a congo rhythm as he read the poem:
피츠가 책을 받았다. 그는 시의 분위기를 파악한듯 콩고 리듬을 하면서 낭송을 시작했다.
57
"Fat black bucks in a wine-barrel room,
술창고에 살찐 풋내기 흑인들.
(와인통 방에 있는 뚱뚱한 검은 벅스,)
Barrel-house kings,
with feet unstable,
술도가니의 왕들,
비틀비틀 갈 짓자 걸음
Sagged and reeled and pounded on the table,
이리 비틀, 저리 비틀 ,
결국은 탁자에 부딪혔네.
Beat an empty barrel with the handle of a
broom,
빗자루로 빈 술통을 두드리며.
Hard as they were able,
Boom, boom, BOOM,
젖먹던 힘 다해 두드리며.
둥둥, 쾅!
With a silk umbrella and the handle of broom,
비단 우산까지 들고서
Boomlay, boomlay, boomlay, BOOM.
쿵쿵, 쾅
THEN I had religion, THEN I had a vision.
그것은 내게 신앙을 주었고, 환영도 보여주었네.
I could not turn from their revel in derision.
모두가 웃으며 조롱해도 난 멈출 수 없어.
THEN I SAW THE CONGO, CREEPING
THROUGH THE BLACK,
그리고 나는 보았지.
어둠 속에서 기어 나온 콩고를
-CUTTING THROUGH THE FOREST WITH A GOLDEN TRACK. ...
수풀을 가르며 황금빛으로 빛나는
한 줄기 길을…..
(황금빛 트랙으로 숲을 가로지르는 것. ...)
As Pitts continued to read, the boys were
entranced by the compelling rhythm of the poem.
피츠가 시를 읊는 동안, 학생들은 감각적인 시의 리듬에 완전히 취해 버렸다.
* compelling. 설득력있는
They danced and clowned to the beat, jumping and whooping around.
그들은 비트에 맞춰 춤을 추고 광대처럼 뛰어다녔다.
Their gestures grew steadily wilder and more ridiculous and they began to make jungle noises, beating their legs and heads.
그들의 몸짓은 점점 더 거칠어지고 더 우스꽝스러워졌고 그들은 다리와 머리를 때리며 광란의 소리를 내기 시작했다.
Pitts continued reading as Charlie led the group, dancing and howling, out of the cave and into the night.
피츠가 계속 책을 읽는 동안 찰리는 친구들과 동굴에서 나와 어둠 속에서 춤을 추고 울부짖었다.
They danced wildly in the forest, swaying with the tall trees and the howling wind.
그들은 키 큰 나무와 울부짖는 바람에 흔들리며 숲에서 미친 듯이 춤을 췄다.
The fire in the cave went out and the forest turned pitch black.
동굴의 불은 꺼졌고 숲은 칠흑같이 검게 변했다.
The boys stopped dancing, and, as soon as they did, they started to shiver, partly from the cold and partly from the exhilaration they felt from having let their imaginations run free.
소년들이 춤을 멈추자 춤을 끝내기가 무섭게 추위와 한편으로는 상상력을 자유롭게 발휘하여 느꼈던 흥분으로 인해 떨기 시작했다.
58
"We'd better get going," Charlie said. "Before you know it, we'll have to be in class."
이제 가는게 좋겠어.
이제 수업을 해야 하니까.
They snaked through the woods to a clearing that led back to the Welton campus.
일행은 조심조심 나무 가지를 헤쳐가며 숲을 빠져나왔다. 눈 앞에는 학교의 모습이 펼쳐졌다.
"Back to reality,-Pitts said as they stood facing the campus.
아, 현실로 돌아왔구나. 학교를 바라보며 피츠가 말했다.
"Or something," Neil sighed.
글쎄 말이야.
They ran quietly to their dorm, slipped out the twig that held the rear door open, and tiptoed to their rooms.
그들은 조용히 기숙사로 달려가서 뒷문을 열어준 나뭇가지를 빠져나와 발끝으로 방으로 갔다.
The next day several of the night revelers yawned as they sat in Mr. Keating's class.
키팅의 수업 시간 중 전말 모임에 참석했던 학생 중 몇 명이 하품을 헸다.
Keating, however, paced vigorously back and forth in front of the room.
그러나 키팅은 방 앞에서 힘차게 앞뒤로 걸음을 옮겼다.
"A man is not very tired, he is exhausted.
어떤 사람이 ‘무척 피곤하다‘는 말은 틀리다. 지쳤다고 말하는 것이 옳다.
Don't use very sad, use . . ."
아주 슬프다는 말도 사용하지 말자.
He snapped his fingers and pointed to a boy.
그는 손가락 마디를 꺾고 소년을 가리켰다.
"Morose?"
침울하다요?
"Good!" Keating said with a smile.
"Language was invented for one reason, boys"
언어는 어떤 이유로 발명되었다.
He snapped his fingers again and pointed to Neil.
다시 한번 손가락 마디를 꺾고 닐을 가리켰다.
"To communicate?"
의사소통을 위해서인가요?
"No," Keating said. "To woo women. And, in that endeavor, laziness will not do. It also won't do in your essays.”
그건 여자의 마음을 얻기 위해서야 . 여자의 마음을 얻을때 가장 중요한 것은 게으름을 피워서는 안된다는 거야. 아, 물론 여러분이 과제물을 제출할때도 늦어서는 게을러서는 안되지. ”
* endeavor 노력
The class laughed. Keating closed his book, then walked to the front of the room and raised a map that had covered the blackboard.
학급이 웃었다. 키팅은 그의 책을 덮은 다음, 방 앞으로 걸어가서 칠판을 덮고 있던 지도를 감아 올렸다.
On the board was a quotation. Keating read it aloud to the class:
칠판에는 글귀가 쓰여 있었다. 키팅은 그것을 큰소리로 읽었다.
59
"Creeds and schools in abeyance, I permit to speak at every hazard, Nature without check with original energy…“
종교적 신념이나 교육은 잠시 접어 두고,
그 어떤 어려움도 물리치고 나는 말하노니.
있는 그대로의 자연 속에서 원초적 에너지가 있다….“
* permit 허락하다
"Uncle Walt again," he said.
이것도 휘트먼 아저씨의 말이다.
“Ah, but the difficulty of ignoring those creeds and schools, conditioned we are by our parents, our traditions, by the mordern age.
우리의 선조, 전통이나 시대가 정해 놓은 그런 종교적 신념이나 교육을 무시하는 일은 그리 쉽지가 않다.
아, 하지만 그 신조와 학교를 무시하는 어려움은 우리가 부모, 전통, 현대 시대에 의해 조건화되어 있습니다.
How do we, like Walt, permit our own true natures to speak? How do we strip ourselves of prejudices, habits, influences?
우리는, 월트처럼, 어떻게 우리 자신의 진정한 본성이 말하도록 허용할 수 있을까? 우리는 어떻게 편견, 습관, 영향을 없앨 수 있을까?
The answer, my dear lads, is that we must constantly endeavor to find a new point of view.”
친애하는 여러분, 답은 우리가 새로운 관점을 찾기 위해 끊임없이 노력해야 한다는 것이다.
The boys listened intently.
소년들은 열심히 들었다.
Then suddenly Keating leaped up on his desk.
그리고 갑자기 키팅이 그의 책상 위로 뛰어올랐다.
“Why do I stand here?” He asked.
"To feel taller?" Charlie suggested.
커보이려고 하는거 아닙니까?
"I stand on my desk to remind myself
that we must constantly force ourselves
to look at things differently.
나는 내 책상에 서서 우리가 끊임없이 우리 자신을 강요하여 사물을 다르게 바라봐야 한다.
The world looks different from up here.
여기서 보면 세상이 달라 보이거든.
If you don't believe it, stand up here and try it.
All of you. Take turns."
내 말을 못 믿겠으면, 직접 올라와서 보라고, 어서 올라와봐. 모두 올라와 봐.
Keating jumped off.
All of the boys, except for Todd Anderson, walked to the front of the room,and,
a few at a time, took turns standing
on Keating's desk.
토드 앤더슨을 제외한 모든 소년들은 방 앞으로 걸어갔고, 한 번에 몇 명씩 교대로 키팅의 책상에 섰다.
Keating strolled up and down the aisles experctantly as he watched them.
키팅은 그런 학생들의 모습을 지켜보며 책상 통로 사이를 왔다갔다했다. 무언가를 기대하는 표정으로~
“If you’re sure about something,” he said as they slowly returned to their seats, “force yourself to think about it another way, even if you know if’s wrong or silly.
내 말에 대해 확신이 생겼다면 이제 또 다른 방향에서 생각해보도록 해라 부질 없다고 의심했던 것이라고 상관 없다.
When you read, don’t consider only what the author thinks, but take time to consider what you think.
책을 읽을 때도, 저자의 생각에만 주의를 집중해서는 안 된다. 바로 자신의 생각은 무엇인지 여유를 갖고 찬찬히 따져봐야 한다.
60
*You must strive to find your own voice, boys, and the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all.
자신의 목소리를 찾기 위해 노력해야 한다. 하지만 빨리 시작하지 않으면 그 성과는 작아진다.
Thoreau said, 'Most men lead lives of quiet desperation.' Why be resigned to that?
소로우개 말하길 대다수의 인간은 절망의 침묵 속에서 인생을 살아간다. 하지만 꼭 그래야 하는건 아니다.
* resigned 체념한듯, 힘든 일을 받아들이는
Risk walking new ground. Now. . ."
이제부터 새 땅에 발을 내딛어야 한다.
Keating walked to the door as all eyes followed him intently.
He looked at the class, then flashed the room lights on and off over and over again, crying out a noise that sounded like crashing thunder.
그는 학생들을 쳐다보다가 난데없이 괴성을 질러 번개 치는 소리를 흉내내면서 방안의 조명을 몇 차례 꼈다켰다 햇다.
"In addition to your essays," he said after this boisterous demonstration, "I want each of you to write a poem-something of your own-to be delivered aloud in class. See you Monday."
”보고서 외에 과제를 한 가지 더 내겠다. “
소란스러운 소동 후에 말했다. “수업 시간에 한 명씩 낭송을 시킬 테니 모두 자작시를 한 편씩 써오도록! 내용은 자기 자신에 관한 것으로 한다. 그럼 월요일에 보자고!“
With that he walked out of the room.
그러고 나서 교실을 나갔다.
The class sat mute and baffled by their eccentric teacher.
학생들은 선생님의 엉뚱한 행동에 당황해서 아무 말도 못하고 앉아 있었다.
After a moment, Keating popped his head back in, grinning impishly.
잠시 후, 키팅은 심술궂게 웃으며 고개를 뒤로 내밀었다.
"And don't think I don't know this assignment scares you to death, Mr. Anderson, you mole."
이런 숙제를 내면 네가 제일 무서워한다는거 내가 모를줄 알았지? 앤더슨군. 이 두더지 새끼
Keating held out his hand and pretended to send lightning bolts at Todd.
그는 손을 내밀어 토드에게 번개를 보내는 시늉을 해 보였다.
The class laughed nervously, somewhat embarrassed for Todd, who forced out a hint of a smile.
학생들은 선생님의 이 어처구니없는 행동과 말에 키들키들 웃음이 나왔지만 당혹스러워 얼굴을 붉히고 있는 토드를 생각해 웃음을 참았다.
School ended early on Friday, and the boys left Keating's class, happy to have an afternoon off.
금요일 수업은 다른날보다 일찍 끝났고 학생들은 키팅의 오전 수업을 마지막으로 시간이 자유로워지자 기분이 들떴다.
"Let's go up to the bell tower and work on that
crystal radio antenna," Pitts said to Meeks as they walked across campus.
우리 종탑 위에 올라가서 그 광석 라디오 안테나를 시험해 보자. 피츠는 믹스와 잔디밭 위를 걸어가며 말했다.
"Radio Free Americal"
미국은 들을 자유가 있잖아?
"Sure," Meeks said.
They walked past crowds waiting eagerly for the mailboxes to be filled.
그들은 우편함에서 편지가 도착할 때를 기다리는 무리 사이를 통과했다.
* eagerly 열심히
A group of boys played lacrosse on the green, and in the distance, Mr. Nolan called out orders to Welton crew team practicing at the lake.
어떤 무리들은 잔디 위에서 하키와 비슷한 라크로스라는 경기를 하고 있었다. 멀리 학교 앞 강 위에서는 연습 중인 교내 조정 팀에게 구령을 외치는 놀란 교장의 목소리가 들렸다.
Knox dropped his books into the basket of his bicycle and cruised around the campus.
낙스는 자전거 앞에 매달린 바구니에 책을 던져 놓고 여유롭게 학교안을 멤돌았다.
He aproached the Welton gates, checked over his shou der to make sure he had not been seen, a pedaled furiously out the gates, over the count side, and into Welton village.
교문이 가까워 지자 고개를 돌리고 빠른 시선으로 그가 보이지 않았는지 확인하고. 빠르게 패달을 밟아 문 밖으로 나가 카운트 쪽을 넘고 웰튼 마을로 들어갔다.
Breathing deeply, he looked around for sign anyone from Welton Academy as he pedaled on to Ridgeway High School.
그는 숨을 한번 깊게 몰아쉬고 혹시 학교 사람이 한 명이라도 있을리 몰라 주변을 경계하며 릿지웨이 고등학교로페달을 밟았다.
He stopped at a fence, watching as students boarded three parked buses.
도착하자 그는 자전거를 멈추고 건너편에서 학생들이 버스 세 대에 각각 나눠 타고 있는 모습을 지켜보았다.
Uniformed members of the marching band, praticing their drum rolls and scales, hopped on the first bus.
첫 번째 버스에는 단복을 멋지게 차려입은 밴드부 학생들이 타고 있었는데 북소리에 맞춰 연습을 하는 중이었다.
Well-padded football players pushed and shoved their way onto the second bus.
두번째 버스에는 패드를 잔뜩 넣은 운동복 차림의 미식축구팀 선수들이 서로 밀고 당기며 올라탔다.
Boarding the third bus was a bunch of giggling and singing cheerleaders, including Chris Noel.
마지막 세 번째 버스에 낙스의 시선이 고정되었다. 치어리더들이 밝게 웃는 얼굴로 노래를 부르고 있었는데, 그중에 크리스 노엘의 모습이 보였던 것이다.
Knox stood at the fence watching her.
낙스는 담장 옆에 서서 크리스의 모습을 지켜보았다.
He saw her rush up to Chet, who was carrying his football gear, and kiss him on the lips.
그는 크리스가 챗에게 달려가는걸 봤고 장비를 들고 있던 챗과 키스했다.
Chet pulled her to him, and she giggled, then ran and climbed into the cheerleaders' bus.
챗은 그녀를 끌어당겼고 입맞춤이 끊난 후 크리스를 환하게 웃으며 다시 치어리더들이 탄 버스로 달려갔다.
Knox got on his bike and slowly pedaled back Welton.
낙스는 자전거에 올라타 턴턴히 웰튼 방향으로 페달을 밟았다.
Ever since the dinner at the Danburys’, he'd fantasized about seeing Chris Noel again.
Danbury's에서의 저녁 식사 이후로, 그는 Chris Noel을 다시 보는 것에 대한 환상을 가지고 있었다.
Bul not like this-not in a passionate embrace with Chet Danburry.
기대했던 건 챗 덴버리와의 열정적인 포옹이 아니었다.
Knox wondered, could he really come up with the words to make Chris swoon over him?
녹스는 궁금해했다, 그가 정말로 크리스를 기절하게 만들 단어를 생각해 낼 수 있을까?
62
Later that afternoon, Todd sat on his bed, one elbow leaning on a pad of paper.
저녁 무렵 토드는 종이를 잔뜩 쌓아 놓고 그 위에 한쪽 팔꿈치를 댄채 침대 위에 기대 앉았다.
He started to write something, scratched it out, ripped off the page, and threw it in the trash.
무언가를 쓰는거 같더니 죽 선을 그어 버리고는 그 종이를 찢어 버렸다. 그렇게 아무렇게나 구겨진 휴지들이 휴지통 속에 쌓여 가고 있었다.
He covered his face in frustration just as Neil the door.
그는 닐이 문을 열 때 좌절감으로 얼굴을 가렸다.
Neil dropped his books on his desk, his face flushed with excitement. "I've found it!" he cried.
닐은 자기 책상 위에 책을 던져 놓았다. 얼굴에는 잔뜩 홍조가 올라 있었다. “드디어 발견했어.”
"Found what?" Todd asked.
"What I want to do! Right now. What's really inside of me." He handed Todd a piece of paper.
내가 하고 싶은거, 지금 당장 하고 싶어. 이게 바로 내가 그렇게 찾던 거였어.
"A Midsummer Night's Dream," Todd read.
한 여름 밤의 꿈?
"What is it?"
"A play, dummy."
"I know that," Todd visibly winced. "What's it got to do with you?"
뭔지 알아. 그런데 이게 너랑 무슨 관계냐고?
토드는 답답하다는 표정으로 물었다.
"They're putting it on at Henley Hall. See: 'Open Tryouts.
헨리 홀에서 이 연극을 공연한대. 단원 모집.
"So?" Todd said.
"So I'm gonna act!" Neil shouted, jumping onto his bed.
나도 지원할거야.
닐은 침대 위로 펄쩍 뛰어오르며 목청을 돋웠다.
"Ever since I can remember I've wanted to try it. Last summer I even tried to go to summer stock auditions, but of course my father wouldn't let me.”
내가 언제부터 이걸 하고 싶었는지 모를 거야. 사실 작년 여름에도 정기 오디션에 지원할까 생각했는데 아버지가 허락하지 않으실 것 같아서 포기했었어.
"And now he will?" Todd asked, raising his eyebrow.
그런데 지금이라고 허락하시겠어?
토드가 눈썸 끝을 올리며 말했다.
"Hell, no, but that's not the point.
설마, 어림없는 일이지
The point is that for the first time in my whole life I know what I want, and for the first time I'm gonna do it whether my father wants me to or not! Carpe diem, Todd!”
지금은 그게 중요한 게 아냐. 중요한 건, 내가 이 세상에 태어나서 처음으로 내가 뭘 원하는지를 알았다는 거야. 아버지가 아무리 반대하셔도 이번만큼은 상관없어. 난 이 일을 꼭 하고 말 거야. ‘오늘을 즐겨라’라는 말도 있잖아, 토드.“
63
Neil picked up the play and read a couple of lines.
닐은 연극 대본을 꺼내 몇 대목을 큰 소리로 읽었다.
He beamed, clenching his fist in the air with joy.
벌써 무대에 선 것 같이 들떠 올랐다. 얼굴 가득 환한 미소를 짓고서 허공을 향해 주먹을 움켜쥐었다.
"Neil, how are you gonna be in a play if your father won't let you?" Todd pressed.
닐 만일 너희 아버지가 절대 안 된다고 하면? 토드가 무겁게 말했다.
"First I gotta get the part; then I'll worry about that."
우선 역할부터 맡고 볼거야. 그 문제는 그때 가서 걱정해도 충분해.
"Won't he kill you if you don't let him know you're auditioning?"
오디션을 받는다는 사실을 숨겼다간 불호령이 떨어질 텐데, 그 난리는 또 어떻게 감당하려고? 너희 아버지 성격에 반죽음은 각오해야 할 걸.“
"As far as I'm concerned," Neil said, "he won't have to know about any of it."
어쨌든, 이번 일만은 아버지가 몰라도 된다고 생각해.
"Come on, you know that's impossible," Tod! said.
꿈깨라. 그게 가능하다고 생각해?
"Bull! Nothing's impossible," Neil said with grin.
제길, 불가능한게 어딨어!
닐은 이를 악물고 말했다.
"Why don't you ask him first? Maybe he'll say yes," Todd suggested.
그러지 말고 미리 말씀드려봐. 혹시 승낙할지도 모르잖아.
"That's a laugh," Neil snickered. "If I don't ask, least I won't be disobeying him."
웃기는 소리 마. 닐은 코웃음 쳤다.
처음부터 말을 안 하면 적어도 반항했다는 죄는 면할 수 있거든.
*Whose side are you on, anyway? I haven't even a little while?"
넌 도대체 누구 편이냐? 난 아직 역할을 맡지도 않았어. 그동안 희망이라도 즐기게 해줄수는 없냐?
"Sorry," Todd said, turning back to his work.
다시 책 쪽으로 눈을 돌렸다.
Neil sat on his bed and started to read the play.
“By the way, there's a meeting this afternoon,
Neil said. "You coming?"
64
“I guess," Todd said as he grimaced.
그래 갈게, 토드는 포기하듯 말했다.
토드에게서 쉽사리 대답이 흘러나왔다.
Neil put down the play and looked over at his roommate.
닐은 대본을 내려놓고 물끄러미 토드를 바라봤다.
"None of what Mr. Keating has to say
means anything to you, does it?" he asked, incredulous.
너 설마 키팅 선생님이 한 말을 전혀 이해하지 못한 거니?“그는 믿기지 않는다는듯이 말했다.
"What is that supposed to mean?" Todd was defensive.
무슨 뜻으로 하는 말이지?“
"Being in the club means being stirred up by things. You look about as stirred up as a cesspool."
죽은 시인의 사회에 참여한다는 것은 주변의 사물에 의해 마음이 움직인다는 거야. 그런데 지금 너는 마음이 너무 움직여서 시궁창 속에 빠진 것 같은 그런 표정이란 말야.”
"You want me out? Is that what you're saying?" Todd said angrily.
내가 탈퇴하길 바라는거야? 네가 하고 싶은 말이 그거야?
"No," Neil said softly.
"I want you in. But it means you gotta do something. Not just say you're in.“
내 말은 네가 자발적으로 참여하길 바란다는 뜻이야. 그저 참여만 하는건 의미가 없잖아.
Todd turned angrily.
"Listen, Neil, I appreciate your interest in me but I'm not like you," he insisted.
나에 대해 걱정해주는건 고맙지만 나는 네가 아니야.
"When you say things, people pay attention. People follow you. I'm not like that!"
네가 뭔갈 말하면 모두들 그 말에 주의를 기울이고 따르지만 난 너랑은 달라!”
"Why not? Don't you think you could be?" Neil
pressed.
왜? 다르지 않아. 너도 할 수 있다고 생각해.“
"No!" Todd shouted. "Oh, I don't know. I'll probably never know. The point is, there's nothing you can do about it, so butt out, all right? I can take care of myself just fine, all right?"
아냐, 아 하나도 모르겠어. 어쩌면 영원히 모를지도 몰라. 이건 네가 어떻게 해줄 수 있는 문제가 아니야. 그러니 날 좀 가만 내버려 둘수 없어? 내 일은 내가 알아서 한다고. 알겠어?”
"Er, no..." Neil said.
"No?" Todd looked astonished.
글쎄라니? 토드는 깜짝 놀라 물었다.
"What do you mean, 'no'?"
Neil shrugged matter-of-factly and repeated,
닐은 어깨를 으쓱해 보이며 같은 말을 반복했다.
"No. I'm not going to butt out.'
글쎄, 가만 놔두기 싫은데.
Neil opened his play and began to read again.
대본을 펴고 다시 읽기 시작했다.
65
Todd just sat and stared at him. "Okay," Todd said, defeated. "I'll go.“
토드는 그대로 앉아 닐을 응시했다.
그래 갈게, 토드는 포기하듯 말했다.
"Good." Neil smiled and continued reading the play.
66
'영어공부' 카테고리의 다른 글
Dead poets society / chapter 9 / 94~97 (8) | 2025.06.23 |
---|---|
Dead poets society / chapter 9 / 81~ 93 (4) | 2025.06.23 |
Dead poets society / chapter 8 / 76~80 (3) | 2025.06.22 |
Dead poets society / chapter 8 / 67~75 (6) | 2025.06.21 |
Dead poets society / chapter 7 / 51~56 (1) | 2025.06.17 |
Dead poets society / chapter 6/ 48~ (1) | 2025.06.16 |
Dead poets society / chapter 6/ 43~47 (0) | 2025.06.16 |
Dead poets society / chapter 5/ 40~42 (5) | 2025.06.12 |